Estaba triste, cual triste presil que camina desolado por la triste
amargura de saber que esa tristeza no se quitaría nunca más de su triste y
amarga vida1. Miraba cómo el tren llegaba, no paraba en la estación
en la que él estaba tristemente sentado, y se detenía al borde2 del
siguiente paso a nivel. El pato3 seguía nadando despacio por aquella
laguna al otro lado de las vías.
Seguía con la idea de que ese seco crisantemo4 tenía más vida
que su triste ser. Recordó algo, se levantó, y se fue a paso cansado y presil5,
sin que nada pudiese hacerlo menos triste.
_________________________________________________________________________________________________
1 La reiteración de las
palabras llega aquí hasta el límite de sus posibilidades.
2 La expresión “al borde”
indica el sitio exacto donde la locomotora se detiene. Es más específica que,
por ejemplo, “allí”, o “a lo lejos”.
3 “Pato” es de la traducción;
en el original, se lee: pájaro de agua.
4 Se utilizó la expresión “ese
seco crisantemo”, porque define los sentimientos del protagonista.
5 La primera vez que fue
utilizada en este texto, la palabra quería decir “cara de triángulo” (o
triangular); en este caso, significa: cara de lagarto.
Comentarios
Publicar un comentario